Obilog

Un nouveau service de traduction pour accompagner les clients à l’international

Chargement...
traduction-logiciel-erp-obilog.jpeg

Pour mieux accompagner les projets clients à l’international, nous avons accueilli depuis la rentrée 2017 une traductrice professionnelle au sein du groupe. Découvrons à travers son interview comment se déroule son travail et pourquoi une ressource dédiée dans la gestion des projets de traduction représente une vraie valeur ajoutée pour l’entreprise et pour les clients.

Depuis plusieurs années, nos produits doivent répondre à des problématiques de traduction pour accompagner les projets clients à l’international. Pour nous aider dans cette mission, nous avons accueilli depuis la rentrée 2017 une traductrice professionnelle au sein du groupe. Grâce à son expérience et à sa spécialisation dans le secteur de l’informatique logicielle, Cherifa ZEHANI apporte un vrai service à l’entreprise, avec un niveau plus élevé de qualité sur l’ensemble des traductions, une vraie flexibilité dans la gestion des projets, et la consolidation de l’ensemble des données de traduction clients.

Quelles sont tes principales missions au sein du groupe Awensys ?

Je suis traductrice au sein du Groupe Awensys, notamment pour les société QUASAR Solutions (M.E.S.) et OBILOG (ERP). Je m’occupe en priorité de la traduction des logiciels. Cela comprend les traductions de l’ensemble des modules, principalement du français vers l’anglais, et du français vers l’espagnol. Cela englobe également toutes les documentations qui les accompagnent : fiches techniques, guides utilisateurs, ainsi que les demandes du Service clients et plus largement des autres services.


Comment procèdes-tu pour réaliser l’ensemble des traductions ?

Dès mon arrivée, je me suis renseignée sur les ressources internes qui étaient disponibles pour les processus de traduction, mais peu étaient exploitables. J’en ai profité pour me pencher sur les outils de traduction existants. La seule réponse évidente était de mettre en place un logiciel de traduction professionnel, qui repose sur un système de mémoire de traduction avec des fonctions d’automatisation des traductions. C’était indispensable car je dois régulièrement intégrer des fichiers Excels volumineux avec des milliers de lignes à traduire. Cette méthodologie de travail m’a permis de gagner beaucoup de temps, de cohérence et de qualité dans les traductions fournies.


Quels sont les projets en cours ?

Beaucoup de projets en parallèle : la traduction de la version 5 de QUASAR, le site web, les brochures, ainsi que les traductions spécifiques adaptées aux besoins des clients. Par exemple la traduction anglaise de certaines fonctions de l’ERP OBILOG. C’est plutôt varié car le travail de la traduction évolue en permanence, il y a des besoins permanents d’évolution et de mise à jour. Cette variété au sein d’un même secteur me permet de gagner en connaissances et de m’adapter en fonction des demandes clients, par exemple pour un même terme, je vais utiliser différentes traductions selon les préférences terminologiques du client, selon la langue d’usage du pays notamment (USA, UK, pays Anglophones, etc.).


Travailles-tu en direct avec nos clients Anglophones ?

Cela peut arriver. Je me suis dernièrement déplacée sur site pour assister l’équipe commerciale lors des démonstrations pour assurer la communication. C’est aussi bénéfique pour ma culture métier et pour ma compréhension lorsque je vois le produit en situation. Ça me permet d’en apprendre davantage sur les spécificités du secteur.


Quel était ton parcours avant ton intégration aux équipes QUASAR Solutions et OBILOG ?

J’ai commencé par une licence en langues étrangères appliquées. Ensuite j’ai fait une première année de Master en langues étrangères appliquées au commerce international. J’ai terminé ma formation de traductrice par une dernière année de Master en ingénierie linguistique. J’ai poursuivi par une expérience professionnelle dans une entreprise qui développe des logiciels de conception et d’aménagement 3D, je m’occupais de la traduction du logiciel et de l’aide en ligne. J’ai particulièrement apprécié le côté pragmatique car je voyais une vraie utilité dans les traductions. J’ai donc souhaité poursuivre dans la traduction de logiciels. Au fur et à mesure de mon apprentissage du secteur informatique, je serai de plus en plus apte à apporter mes compétences sur les aspects de consulting et formation en complément de mes compétences de traduction.


Et pour conclure…

L’équipe a profité de l’arrivée de Cherifa pour se mettre à la page en Anglais ! Des sessions d’anglais technique sont organisées chaque semaine en interne pour faire monter en compétence les collaborateurs sur le vocabulaire et les spécificités métier. Vous l’aurez compris, le groupe met tout en œuvre pour proposer à ses clients des traductions de qualité, avec une équipe capable de vous accompagner dans vos projets de développement à l’international.

CAPTCHA protection