Obilog - Logiciel GPAO / ERP

Quand OBILOG apprend la langue de Shakespeare

12 février 2015

Bienvenue, Welcome, Bienvenida !
Depuis quelques temps déjà, nos produits doivent répondre à des problématiques de traduction afin d’accompagner des projets de nos clients à l’étranger.

Ceci est vrai pour OBILOG et sa GPAO, mais également pour les autres produits du groupe avec QUASAR et AGILIUM. La mécanique de notre produit de gestion de production est prête à manier des libellés dans toutes les langues et certains de nos clients l’utilisent déjà en anglais, polonais, tchèque… Mais avant que votre GPAO ne parle couramment la langue de Shakespeare, un gros travail de traduction est à effectuer, avec quelques 70 000 libellés affichés autour des principaux modules

Une traduction dédiée pour OBILOG

Camille Huni - OBILOG ERP Pour nous aider dans cette tâche, nous avons accueilli depuis la rentrée 2014 une traductrice professionnelle au sein du groupe. Camille Huni traduit des phrases, des groupes de mots, des messages. « C’est un travail assez méticuleux qui demande une vive attention aux détails afin de rendre le plus transparent possible chaque libellé dans la langue ciblée » Nous cite Camille.

Les supports qu’elle traduit sont à la fois variés et techniques : documentation, termes produits, points de menu, titres d’onglets, liens de fenêtres, messages… de quoi travailler plusieurs mois ! « Mon rôle est de trouver une équivalence parfaite de chaque mot. Il est important de respecter le vocabulaire technique que les développeurs utilisent pour créer les modules, et je dois faire en sorte que le client retrouve ce vocabulaire dans sa langue, qu’il le comprenne et qu’il puisse échanger avec nous sans problème de compréhension ». Ce travail méticuleux s’applique à l’ensemble des fonctionnalités de la GPAO.

Des méthodes de traduction spécifiques pour chaque type de supports

Si vous souhaitez communiquer dans une autre langue avec OBILOG. La traduction du produit peut être réalisée selon deux modes : la traduction en ligne ou la traduction globale.

La traduction en ligne consiste à pouvoir traduire les libellés via les écrans d’OBILOG. Après s’être connecté avec un utilisateur de traduction, vous accédez aux fenêtres que vous souhaitez traduire. Vous pouvez directement modifier un libellé sur l’écran et le sauvegarder pour la langue correspondante.

« La traduction de logiciels, plus communément appelée localisation, est différente de la traduction de documents. Mais pour l’ensemble de ces travaux, le résultat est le même, notre objectif est de se faire comprendre et fournir les informations exactes aux clients. Il n’y a pas de frontière pour l’information et la communication. » Nous explique Camille.

Ce mécanisme est particulièrement adapté dans le cas où le nombre d’écrans à utiliser dans une langue étrangère est limité car ainsi, seul le travail correspondant au besoin sera effectué. Par contre, il présente un inconvénient, un libellé présent dans plusieurs fiches devra être à chaque fois retraduit.

Une traduction globale réalisée depuis Excel

La méthodologie employée pour une traduction globale est très différente de la traduction en ligne : un export des libellés donne sous format Excel l’ensemble des termes à traduire. La traduction est faite dans les fichiers Excel et les libellés étrangers sont réintégrés dans le système via un traitement d’import.

Ce mécanisme est intéressant dans la mesure où il permet d’effectuer des traductions plus rapidement, il est particulièrement adapté si ce travail est confié à des professionnels de la traduction. De plus, les libellés identiques peuvent être traduits d’un seul clic de souris en propageant l’information sous Excel. A noter son point faible, la traduction est réalisée en dehors du contexte d’utilisation et cela peut donner lieu à de mauvaises traductions. Par exemple, le mot « défaut » peut être aussi bien un défaut de production qu’une valeur par défaut.

Pour compléter ce chapitre « traduction » sur notre produit, n’oublions pas que même en français, des adaptations peuvent être effectuées sur les libellés. A travers toutes les fonctionnalités de personnalisation, l’utilisateur peut renommer les champs selon ses spécifications métier.

Vous aimerez aussi

Vous souhaitez vous équiper d’une solution GPAO multilingue qui s’adapte au plus près de vos besoins ? Contactez notre équipe.